Saya Maung Tha Noe: A commemoration of his literary legacy
July 15
By Dr Myint Zan
SAYA Maung Tha Noe (6
May 1932-12 July 2022) has passed away at the age of ninety. Though it is a sad
occasion one can take solace and indeed commemorate his life and achievements
that he had lived nearly as long as other distinguished Burmese writers.
Selectively they would include (in terms of longevity) the late Sayamagyi Daw
Kyan (100 or 101 years), the late Sayagyi Maung Htin (U Htin Fatt) (96 years)
the late Sayagyi Minthuwun (U Wun, 95 years), the late Sayagyi Dagon Taryar (U
Htay Myaing) (94 years), the late Sayamagyi Ludu Daw Amar (92 years).
A
leading pioneer of colloquial Burmese writing style
Saya Maung Tha Noe’s
literary career started in the city of Mandalay and the University of Mandalay.
In December 1965 Maung
Tha Noe (hereafter ‘MTN’) presented a paper at a seminar held at the Dhamma
Beikman building in Mandalay. He proposed that the formal writing style should
be complimented (though perhaps not displaced) by the adoption of colloquial
(spoken) Burmese. At that time, the proposal was quite radical. Soon thereafter
a few Upper Burma writers began to write in this direct, fresh and innovative
writing style of ‘colloquial’ (so to speak) Burmese. The late U Kyaw Yin, then
Rector of the University of Mandalay, famously stated around 1966 that
‘Wherever the elephant goes it is bound to become a path’. ဆင်သွားရင် လမ်းဖြစ်တယ်
The implication is that if people adopt a particular writing style it would
establish a trend. Among the Mandalay writers, the late historian Dr Than Tun
(1923-2005) and the late writer Ludu U Hla (1910-1982) changed their writing
styles from formal to colloquial. The late Ludu Daw Amar (1915-2008) switched
to the colloquial writing style later than her husband Ludu U Hla. But switched
she did and the books published by her after 1966 including but not limited to
the biographies of artiste Shwe Mann Tin Maung (published 1970) and literary
and political figure, Sayagyi Thakin Ko Daw Hmaing (1976) were written in
direct, effective and colloquial writing styles. So was Anyeint (‘Street
theatre’) (first published 1973). Though Daw Amar’s Artistes Loved by the People
ပြည်သူချစ်သော အနုပညာသည်များ written in formal literary style won the 1964
National Literary Prize none of her subsequent landmark works on Burmese
culture, arts and artistes won any national literary prizes. This is
deplorable. The reason for non-awards was the dogmatic assumption by the then
national literary prize-awarding committees that ‘colloquial writing style’ is
not ‘pure literature’ စာပေမမည်
Saya Maung Tha Noe was
awarded the National Literary Award for Lifetime Achievements in the year 2017.
All of his writings in the Burmese language post-1965 are in the colloquial
style. Is that a retrospective indication that those who write in colloquial
styles deserve such accolades?
At least two of the
books written in colloquial Burmese by my late mother Professor Dr Myint Myint
Khin (15 December 1923- 19 June 2004) on AIDS လူတိုင်းအတွက်ထိုးတဲ့ ခေါင်းလောင်း
(‘The Bell that tolls for everyone’) and on ‘Myanmar Food for Longevity and
Health’ သက်ရှည်ကျန်းမာ မြန်မာအစားအစာ the last stage of consideration for the
national literary prizes. The committees declined the awards because they were
written in colloquial styles and according to them colloquial writing styles
are not ‘proper literature’. The late writer ဆရာဝန် (Dr) Tin Shwe requested my
late mother to write in formal Burmese style. My mother replied to Dr Tin Shwe
that she did not write to get national literary prizes but to let her messages
mainly on health and education matters spread to as many as possible in the
most effective and direct way
Dr Myo Thant Tin, a
national literary award winner, told my mother around 2004 that, at that time,
the literary award committees were anxious to preserve the formal written style
and not to let it ‘disappear’ ပျောက်သွားမှာစိုးလို့
When I told MTN that conversation he replied bluntly ‘so what if it
disappears?’ ပျောက်သွားတော့ ဘာဖြစ်လဲ
I might add that more
than 56 years after MTN proposed the colloquial style quite a few writers have
switched to writing colloquially. Personally, though, it is ‘jarring’ for me to
see a mixture of colloquial and formal writing styles alternate on the same
page and sometimes in the same sentence. There are a few good writers who wrote
in a formal mellifluous writing style like Sarpay Beikman U Aye Maung
(1914-2002) and Saya Paragu (1921-2011) and those who write in a clear,
colloquial language like the late Ludu Daw Amar and Maung Tha Noe himself. But
quite a few wrote and still continue to write in mixed styles.
Political
shifts of Maung Tha Noe: from opposition to the Vietnam war (the mid1960s) to
support of the United States in the 2003 Iraq war
Around the mid-1960s
MTN composed a series of poems with the generic title of Ma Lin Byar poems.
They were political poems written mainly in opposition to the ‘imperialistic
United States’ အမေရိကန်နယ်ချဲ့ involvement in the Vietnam war.
Fast forward from
around 1964 to around 2003. In 2003 MTN told me privately that the Ma Lin Pyar
(anti US poems) were written when he was foolish and foolhardy ရူးတုန်းမိုက်တုန်းက
ရေးထားတာ
The late MTN had
publicly also stated that he was wrong in his former left-wing political views.
MTN told me in 2003 that he supported the US-led war against Iraq 2003 since it
was, he said in English ‘humanitarian …’ then he paused. When I added ‘intervention’
MTN also said ‘intervention’.
I have heard that Ludu
Daw Amar had expressed her regrets that Maung Tha Noe had changed his political
stance. MTN was, in the 1960s, among the Ludu coterie လူထုဝိုင်းတော်သား which
in the 1960s unanimously opposed the Vietnam war and ‘the American
imperialists’. Had MTN’s political views shifted to ‘the right’? When we met in
2003 (the same time MTN stated to me that he supported the US-led 2003 war
against Iraq) he also said that the late journalist Oway U Nyo Mya (1914-1985)
was politically right-wing. In his ‘Teapot Discussion’ လက်ဖက်ရည်ကြမ်းဝိုင်း forth
nightly columns between 1969 to 1972 in the long-defunct Oway Journal U Nyo Mya
writing under the pseudonym Maung Thumana published several articles on the
Vietnam war. Manifestly, Maung Thumana did not vociferously oppose the United
States’ role in the Vietnam war as his university classmate Ma Amar (Ludu Daw
Amar) and the Ludu coterie did. But Maung Thumana was not a supporter of the US
role in the Vietnam war either. If U Nyo Mya were to come back to the year
2003, would he be ‘right-wing’ enough to support the Iraq war?
Maung
Tha Noe as a student activist in the early 1950s
Now, back from the
early years of the 21st century and the mid-1960s to the early 1950s. In
October 1953 MTN was a 21-year-old student activist who together with (among
others) the late writer Maung Tha Ya (1931-2016) were involved in student
strikes that occurred in that month and year. Around 20 years later in 1972,
Maung Tha Ya published a book titled in translation Do you dare to be stung [by
bees] ကျဉ်တုတ်ခံဝံ့ မခံဝံ့ In that narrative presented as a novel Maung Tha Ya
gave himself the pseudonym ‘Htun Naung’ and Maung Tha Noe as ‘Tee Kyi’. MTN
visited the United States in 2004 to participate in the University of Iowa
writer’s programme. I do not know whether or not the student activists of
‘yore’ (in the year 1953) MTN and Maung Tha Ya met over 50 years later in
America.
Snippets
of controversies and disputes with other writers
In his long literary
career, MTN has had disputes, on literary matters, with other writers.
I recall that MTN had a
dispute with the late Tekkatho Min Maw. If my memory serves me right, the
back-and-forth articles critiquing each other’s philological (ဘာသာဗေဒ)concepts
took place around 1973 or 1974 in the now defunct ရှုမဝ Shumawa magazine
MTN has also critiqued
another literary figure whose name is mentioned at the start of this article.
The late Maung Htin published his well-known novel ငဘ Ngaba in 1946. The story
about the travails and misadventures of a naïve
Burmese peasant especially during the war years and immediately following the
Second World War has been translated into Japanese and other languages. Ngaba
has also been made into a movie. In the presence of the late Saya Dagon Taryar
(1919-2013) MTN told me around 2005 that since Maung Htin had Chinese ancestry
a few passages in Ngaba were (for want of a better expression) anti-Burmese. I
have read the novel several decades ago. I do not recall any passages which can
be construed as ‘anti-Burmese’. Apparently, both Maung Htin and MTN were on the
airwaves of foreign radio broadcasts on this matter. Dr Aung Gyi (born 1953) a
medical doctor-writer told me that he had heard Maung Htin (who also wrote
satire and humour stories) stated on the radio as to why MTN was so much
against him since they were not ‘competitors for the same girl (lover)’! ရည်းစားလုဘက်လည်း
မဟုတ်ပါဘူးကွယ် (Maung Htin is about 23 years older than MTN).
I have read an article
by MTN also in which he critiqued the writer the late (medical) doctor Dr Kyi
Aye who spent the last few decades of her life in the United States. MTN
critiqued Kyi Aye’s novel titled Tiring (or Tiresome) Home-coming နွမ်းလျအိမ်ပြန်.
In an ironic renaming of Kyi Aye’s novel, MTN’s critique was given the title
Tiresome Kyi Aye.
In personal
conversations, MTN has also stated that the late Burmese-American historian Dr
Michael A. Aung-Thwin was confused between the partly Pali-based word Kamma/
Karma (Sanskrit) and ကာမရာဂ Karma Yaga (lust). MTN did not say whether Michael
Aung-Thwin made that mistake in a speech, conversation or in published articles
or personal letters.
Learning
a few philological concepts and disagreeing with MTN’s translation of the word
‘God’ into (part) Burmese
I have learned a bit of
philology from Saya MTN. He stated that the months in the calendar such as
January should not be transliterated as ဂျန်နဝါရီ Jan na war ri but should be
adapted as ဇန်နဝါရီ Zan nar war ri. Likewise, the month of June should not be ဂျွန်လ
Jun la but ဇွန်လ Zun La. I thank MTN for pointing that out. Currently in
television broadcasts and in written publications ‘Russia’ is transliterated as
ရပ်ရှား rat shar. Though now the usage of rat shar is prevalent the better
expression is the Burmese adaptation which is ရုသျှ ru sha. I trust that Saya
MTN would have agreed.
I respectfully disagree
with MTN’s suggestion that ‘God’ or ‘the Deity’ should be translated as 'a0g
Deva Daywa which is, one supposes, of Pali origin. It was perhaps Saya Yudathan
(Dr Adoniram Judson) (1788-1850) who about 200 years ago first used the term ထာဝရ
ဘုရားသခင် Htawara Phaya Thakin for ‘God’ or ‘Deity’. That term is very much
familiar to and has been used by Burmese Christians and non-Christians alike
for about two centuries. It also fits in well and captures the meaning embodied
(or ‘incarnated’?) in the translated English word ‘God’.
A
Glimpse at only a few of the literary works of Maung Tha Noe
As I write there are
two books by Maung Tha Noe on my desk. One is a translation of Sophie’s World
by Jostein Gaarder. It was published in July 2002. On the front page, Saya had
written (in English) ‘To Maung Myint Zan’, signed it and dated 24 XII 03 (24
December 2003). Another is the part translation (from English not from the
original Japanese) and part commentary of a 17th-century Haiku poet and his
poetry. It was published in June 2003. I just finished reading the booklet
about the Japanese Haiku poets Matsuo Basho (1644-1694) and Seishi Yamaguchi
(1901-1994) about an hour after Maung Tha Noe passed away and before I knew of
his passing through social media. I have not read his translation of Sophie’s
World (after all these years!).
I have read quite a few
of his other books though including English translations of the late poet Tin
Moe’s poems Songster in a Boat လှေတစ်စင်းနဲ့ ခရီးသည် first published in 1963. I
have also read English or foreign poems he translated into Burmese with brief
explanations in MTN’s နိုင်ငံရပ်ခြား ကဗျာခံစားမှု (Appreciating Foreign Poems)
which was perhaps published in the mid to late 1990s.
I gave a presentation
on 17 December 2003 at the 50th anniversary of the Myanmar Historical
Commission conference. Coincidentally that day was the 730th anniversary of the
day of the death of Sufi poet Jalaluddin Rumi (1207-1273) on 17 December 1273.
In my presentation, I compared a poem of Rumi with two religious poems of the
Anglican poet George Herbert (1593-1633) and Burmese poet Zaw Gyi (1907-1990)
respectively. Among others, Saya Maung Tha Noe and a few elderly literati
attended my presentation. Saya MTN told me that he had first heard about Rumi
from me. He told me he had bought a few books about Rumi in English when he
visited the United States in 2004. I understand that MTN has translated and published
with commentaries at least one book dealing with Rumi’s poetry. I am pleased to
have contributed to the corpus of MTN’s literary output.
I last met Maung Tha
Noe in November 2017 at the National literary awards ceremony where he was
conferred the lifetime literary achievement award. He gave a speech for himself
and on behalf of two others who also were recipients of the same award that
year. In his speech, Sayagyi Maung Tha Noe repeated himself quite a few times.
Taking his age into account this is understandable. He repeatedly stated စာများများဖတ်ပါ
(‘Read a lot’). Saya Maung Tha Noe had read and written a lot in his literary
career which spanned about seven decades. He had passed away but his literary
legacy is of such significance that it deserves a respectful commemoration.
No comments