On the first Korean Nobel literature laureate and literary work in Southeast Asian languages
October 16
South Korea and Myanmar
personages’ achievements: a brief juxtaposition
For the very first time in its 100-year-plus history, the Nobel
Prize in Literature has been awarded to Han Kang, a South Korean (female)
author.
Sincere congratulations to the fresh Nobel literature
laureate Ms/Dr Han Kang and the (South) Korean nation for this achievement.
Cardinals, Popes and
‘tipped Nobel literature laureates’
When a new conclave is held in recent decades to elect a new
Pope of the Catholic Church, there are ‘tips’ or predictions as to who could
become the new Pope. Oftentimes, those who were considered by various sources
to become the new Pope, at the end of the conclave, (merely) came out as a
‘cardinal’. Hence the saying ‘those who go into the Papal conclave as a Pope
come out as a cardinal’.
The election of a new Pope occurs, on average, once in a few
decades. However, the Nobel literary prize announcement is a yearly occurrence.
For the past few decades, each year, pundits or even ‘bookies’ have predicted
or offered ‘bets’ as to who might be the Nobel literature laureate. And most of
the pundits’ predictions were wrong most of the time. They are wrong again in
2024.
The New York Times literary Editor stated that they have
prepared for 2024 profiles of up to forty (40) literati ready to insert in the
newspaper if any of the 40 were to be the Nobel Literature laureate for 2024.
And Hang Kang was not on the list. Hence, revising the Cardinal-Pope-Cardinal
analogy above, one could write: ‘Those who are tipped to be Nobel literature
laureates came out as writers, poets, dramatists, and novelists, among others –
albeit famous ones – (without the Nobel)’.
Translation of The
Vegetarian into Burmese
After the Nobel Literature Prize was announced from a few
Facebook posts yours truly have learned that Han Kangs’ The Vegetarian was
translated into Myanmar a few years ago. I am not sure whether the translation
was done directly from the Korean Language or from its English translation. It
may (or may not) be that the translator is arguably proficient or at least
familiar with both languages, referring to both the Korean original and the
English translation. However, at least one of Han Kang’s novels has been
translated into at least one Southeast language (Myanmar), and Hans Kang’s
literary output has likely been translated into other Southeast Asian languages
as well.
Southeast Asian
languages and lack of Nobel literature prizes for those who wrote in those
languages
The Nobel website states that Han Kang’s work has been
translated into English, French, German, and Swedish. One wonders whether any
member of the Nobel (Literature) Committee can read her works in the original
Korean. Till 2023, only those who wrote in Mandarin and Japanese, which are
East Asian languages, have been awarded the Nobel Literature Prizes. Korean can
be designated, like Mandarin and Japanese, as an East Asian language. Nobel
literary history has been made with the award going for the first time to a
literati who wrote in Korean.
There have been no Nobel laureates in literature who
predominantly write in Myanmar, Cambodian (Khmer), Malay, Indonesian, Tagalog,
Laotian, Thai and Vietnamese, which are mainly the languages of Southeast Asia.
Has any of the works written in those languages been even ‘long-listed’ (not
quite short-listed) for the Nobel Literature Prize throughout the decades? I
suppose it depends on the existence, availability and adequacy of translations
into the European languages. Due to the excellence of her work, quite a few
novels of Han Kang have been translated into at least four European languages,
but this writer does not know which significant works of, say, prominent
authors who mainly wrote in the Southeast Asian languages would be available
for review by the past and future Swedish Nobel (literature) Academy.
It might be said that how could these language barriers be
overcome? In the ‘case’ of Han Kang, the translations into European languages
may well have captured the themes of Han Kang’s literary flair and helped the
committee overcome the language barrier. In the words of the Nobel Literature
Committee, Han Kang’s ‘intense poetic prose that confronts historical traumas
and exposes the fragility of human life’ must have come through both in the
original and in translations to European languages. Accordingly, the committee
took note of it, was impressed by it and decided to honour the author.
One wishes that there would be excellent or at the least
adequate translations of a few of the works of major writers who mainly write
in a few of the Southeast Asian languages for the purpose of review by the
Swedish Nobel Literary Committee.
No comments